Назад

Религия 2 113 книга

На основе анализа текстов евангелий автор показывает, что они недостоверны и что основатели христианства сознательно заложили в основу новой религии клевету на еврейский народ и на Закон, данный ему Всевышним.

В предлагаемой книге собраны памятники апокрифической литературы, объединяемые жанром откровения, или апокалипсиса. «Откровение Св. Иоанна Богослова», завершающее собой христианскую Библию, уже два тысячелетия привлекает к себе повышенное и вполне объяснимое внимание — тем более интересно будет читателю познакомиться с древними текстами, созданными в русле той же традиции. Часть публикуемых апокрифов возникла раньше канонического «Апокалипсиса», в иудейской среде, часть — позже, вплоть до IX–X вв. по Р. X., их авторы — уже христиане.

Во вступительной статье прослеживается история жанра откровения, причем рассмотрение не ограничивается текстами, вошедшими в сборник; особое внимание уделено этому жанру в Книгах Ветхого и Нового Завета. Комментарий позволит читателю оценить соотношение между каноническими и апокрифическими трактовками библейских событий, составить более ясное представление о тематике апокалипсической литературы.

Авеста

История сложения текстов Авесты остается во многом неясной, можно лишь предполагать, что в селевкидское и раннепарфянское время еще не существовало письменного канона Авесты. В зороастрийских общинах сохранялись (и редактировались) лишь отдельные Яшты. Их анализ позволяет обнаружить некий синкретизм, присущий тому времени. Исследование текстов приводит к выводу о том, что на протяжении тысячелетий теоретические взгляды и моральные воззрения, излагавшиеся в Авесте, изменялись. Содержание более поздних частей вносило в первоначальное учение много изменений.

Религиозно-философская поэма «Бхагавадгита», входящая в состав великого древнеиндийского эпоса «Махабхарата», переведена В. С. Семенцовым с учётом интерпретаций крупнейших комментаторов и исследователей. Статьи, сопровождающие перевод, намечают новый подход к истолкованию памятника, опирающийся на изучение его функционирования внутри самой культуры.

«Чжуан-цзы» – один из важнейших текстов даосской традиции, впервые сложившийся в середине II в. до н. э. Это собрание притч, историй и легенд, открывающих удивительный и парадоксальный мир философии Древнего Китая. Неотразимое обаяние этих книг состоит в уникальном сочетании мудрости, литературного мастерства и «наивной простоты», которая на поверку оказывается глубже многих «сложных» трактатов западной философской мысли.

В настоящем издании «Чжуан-цзы» дополняется еще одним небольшим собранием даосских притч, известным как «Ле-цзы», тексты которого были созданы в I–III вв. н. э.

В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

Перед вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой.

"Если у переводчика нет особого дара – проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова – счастливая обладательница такого дара.

Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.

Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова – филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи.

Классический научно-фантастический роман о путешествиях во времени!

Чтобы управлять временем, они создали «Вечность». Возможность перемещаться из прошлого в будущее и обратно сделала вечных не только практически бессмертными, но и безмерно жестокими. Судьбы людей разных эпох – лишь игрушки в их руках. Но ничто не может длиться по-настоящему вечно. Рядовой техник Эндрю Харлан становится на пути могущественной организации…

Больше интересных фактов о творчестве автора читайте в

Эта книга написана контактерами, она знакомит читателя с явлением, выходящим за рамки привычного и обыденного.

Основной лейтмотив всего того, что говорится и пишется по поводу судеб Человечества, это ожидание какого-то прорыва, помощи, в том числе и Сверху, со стороны Тонкого Мира и Бога. Недаром уже 2000 лет мы ждем Второго Пришествия. Можно сказать, что оно состоялось, но не в виде прихода самого Иисуса Христа, а в виде информационного прорыва. Только информация эта необычная, дана не в виде увещеваний о необходимости любить Бога, любить ближнего и так далее. Человек уже «излюбил» себя и всех вокруг до полусмерти, поставив тем самым цивилизацию на грань самоуничтожения.

Нами получена конкретная методика по выходу из кризиса, о чем Человечество могло только мечтать и строить предположения. Называется она "Система Гармонизации Личности и Здоровья". Наша Система позволяет каждому человеку решать все вопросы по здоровью и судьбе самостоятельно, не прибегая к помощи аптек, врачей, целителей, гадалок, научных или религиозных технологий; научиться решать все свои проблемы и научить этому своих детей, внуков. Человек, освоивший ее, становится неуязвимым для всех видов вирусов, микробов, в том числе рака, СПИДа, неизлечимого туберкулеза, ядов, радиации и так далее.

Как этого добиться? Для начала надо прочесть книгу, может быть, не один раз. А далее — на Ваше усмотрение!