Pans Satiruss
R.Vormsers
izdevniecība «zinātne» Rīgā 1968
No angļu valodas tulkojis Z. Inesis. Mākslinieks V. Grants.
īsi par šo grāmatu
Fantastiska, aktuāla, satīriska, saistoša … Liekas, ar šiem četriem apzīmētājiem pietiek, lai lielās līnijās raksturotu grāmatu, ko Jūs turat rokā, — amerikāņu rakstnieka Ričarda Vormsera romānu «Pans Satiruss».
Ka šim romānam vispirms jābūt fantastiskam, to Jūs noteikti sapratāt, ieraudzījuši emblēmu ar burtiem FP — «Fantastikas pasaulē».
Ka romāns pieskaitāms aktuāliem literāriem darbiem, lai gan tas radies 60. gadu sākumā, par to ātri pārliecināsies katrs, kam ir kaut minimāls priekšstats par stāvokli pasaulē mūsu dienās. Autors ne ar vārdu nepiemin kādu konkrētu, pat ne izdomātu politisku notikumu, un tomēr romānu caurauž aktualitāte, jo tas brīdina: imperiālisms ir dzīvs, Pentagons joprojām saņem dolāru barību, un līdz ar to pastāv kara draudi. Autors balso par progresu, ir par zinātnes atklājumu izmantošanu cēliem mērķiem ūn tādējādi ierindojas starp tiem labas gribas cilvēkiem, kas šodien daudzās pasaules valstīs, arī Amerikas Savienotajās Valstīs, protestē pret asinsizliešanu un iejaukšanos citu tautu iekšējās lietās.
Satīrisks «Pans Satiruss» ir no pirmās līdz pēdējai lappusei. Satīrisks tiklab ar R. Vormsera attieksmi pret tēlojamo vidi, kā darbojošos personu zīmējumā. Lūk, tāpēc arī varam runāt par vispusīgu jaunumu šajā zinātniskās fantastikas sērijā — latviešu va-j lodā parādījies jauns darbs, pie tam satīV risks.
Un, nobeidzot īso ievadu, par to, kas rojl mānu padara saistošu. Pirmkārt, intriģējošais sižets. Otrkārt, sulīgie tēli, tai skaitā galvenais varonis — šimpanze, kas ir gudrāks un humānāks par dažu labu cilvēku. Treškārt, daudzās ne mazāk spilgtās sadzīves ainas, kurās atmaskoti aizokeāna lielvalsts «tikumi». Ceturtkārt… Nē, pietiks. Esam pārliecināti, ka Jūs paši atradīsiet šajā romānā apstiprinājumu visam, par ko iepriekš tika runāts, un vēl daudz kā tada, par ko šeit ar nolūku nerunājām.
Tulkotājs
или Вход