Действие первое
Представление в Бургундском отеле
Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто вроде сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений.
Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом – королевский герб.
Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом – красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстры низко опущены и еще не зажжены.
Явление первое
Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.
Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер
Привратник (преследуя его.)
- А деньги за билет? Не то прошу обратно!
Первый кавалер
- Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.
Привратник
Первый кавалер
- Молчи, негодный плут!
- Служу я у его величества в конвое!
(Проходит.)
Привратник (второму, только что вошедшему кавалеру)
Второй кавалер
- Ну, ты! Какие тут
- Билеты? У меня здесь место даровое.
- Когда же я плачу?
Привратник
Второй кавалер
Привратник
- Вот вам и денежки!.. Хоть не пускай в партер!..
Первый кавалер (второму)
- Начало в два часа, и пустота в партере.
- Давай-ка фехтовать пока, – по крайней мере
- Поупражняемся и время мы убьем!..
Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.
Первый лакей (входя, второму)
Второй лакей
Первый лакей (показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под своего плаща)
- Нет, – видишь, карты, кости.
- Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?
Второй лакей
- Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
- Готов на все.
Первый лакей
(Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.)
- Вот я немного света
- У графа моего заимствовал слегка.
Гвардеец
- Как это весело – прийти в театр, пока
- Еще не зажжено!..
(Берет цветочницу за талию.)
Один из бретеров (получая удар)
Один из игроков
Гвардеец (преследуя цветочницу)
Цветочница
Гвардеец (увлекая ее в темный уголок)
- Да нету никого, вполне здесь безопасно!
Первый зритель (усаживаясь на пол с другими, принесшими с собою провизию)
- Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,
- Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.
Горожанин (ведя под руку сына)
- Сюда, мой сын, сюда, – здесь видно будет нам.
Игрок
- Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам!
Второй зритель (вытаскивая из-под плаща бутылку и тоже усаживаясь)
- Как истый пьяница, я должен в самом деле
- Бургундское вино в Бургундском пить отеле!
(Пьет.)
Горожанин (сыну)
- Куда попали мы? Дай мне мои очки…
- О нравы!
(Указывает концом трости на пьяницу.)
Один из бретеров, отступая, толкает его.
(Попадает между игроков.)
Гвардеец (продолжая приставать к цветочнице)
Горожанин (быстро отводя сына в сторону)
- И в этой самой зале
- Когда-то славного Ротру они играли!
Сын горожанина
Горожанин
Толпа веселых пажей (врываясь с песней и держась за руки)
Привратник (строго)
Первый паж (с видом оскорбленного достоинства)
- О сударь, что за мысль!..
(Живо другому, когда привратник отвернулся).
Второй паж
Первый паж
- Отлично: будем ловки,
- И, верно, не один мы выудим парик.
Третий паж
Второй паж
Игрок
Карманный вор (собрав вокруг себя несколько подозрительных личностей)
- Итак, о юные мошенники, вниманье:
- Здесь в первый раз свое приложите вы знанье;
- Надеюсь, ни один из вас не будет плох…
Второй паж (крича другим пажам, уже разместившимся на галерее)
Третий паж (сверху)
(Дует в сарбакану – длинную выдолбленную палочку, заряженную горохом, – и стреляет горохом вниз.)
Сын горожанина (отцу)
- Что ж будут здесь давать?
Горожанин
Сын горожанина
Горожанин
- Баро. Вещь, полная такого интереса…
(Проходит под руку с сыном.)
Карманный вор (своим подручным)
- У франтов со штанов срезайте кружева!
Один зритель (другому, проходя)
- Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида».
(Указывает на одну из скамей.)
- Об этом память, друг, в моей душе жива.
Карманный вор (делая соответствующий жест)
- А главное, часов не упускать из виду!
Горожанин (сыну)
- Сейчас перед тобой предстанет не один
- Известнейший артист: увидишь ты, мой сын…
Карманный вор (как будто что-то вытаскивая острыми толчками)
- О носовых платках и говорить не стану:
- Нет проще ничего, как шарить по карманам.
Горожанин (сыну)
- Увидишь ты Бопре, Бельроза, Монфлери!
Голос (с верхней галереи)
Первый паж (в партере, другому)
- Ах, вот она! Смотри!
- Такого нежного я не встречал румянца.
Буфетчица (появляясь у стойки)
- Кому угодно пить? Пожалуйте сюда.
- Вот сок малиновый! Лимонная вода!
- Варенье! Молоко! Сироп из померанца!
Чей-то фальцет (за дверью)
Первый лакей (удивленно)
Второй лакей
Первый лакей
- Идут,
- В партер? Не может быть!
Второй лакей
Входят маркизы.
Первый маркиз (видя наполовину пустой зал)
- Как! Что? Мы первые? Являемся заране,
- Без шума и скромны, как низкие мещане,
- Не беспокоим всех, не ходим по ногам?
- Какой позор! Фи, фи! И как не стыдно нам!
(Встречается с другими дворянами, вошедшими ранее.)
Объятия.
- Приятней этой встречи
- Нет ничего для нас. Как рано вы!
Кюижи
- Да, да.
- Все правоверные! Мы забрались сюда
- Как будто для того, чтоб зажигать здесь свечи.
Первый маркиз
- Ах, и не говори! Я так взбешен и зол!..
Кюнжи
- Утешься, друг маркиз, вот ламповщик пришел.
Все собравшиеся бурно приветствуют появление ламповщика и толпятся около люстр, которые он зажигает. Несколько лиц появляется на галерее. Линьер входит в партер под руку с Невилетом. Одежда Линьера в беспорядке; он имеет вид спившегося светского человека. Кристиан одет элегантно, но слегка старомодно; с озабоченным видом он поглядывает на ложи.
Явление второе
Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно и Ле Бре.
Кюижи
Брисайль (смеясь)
- Еще не пьян? Какое превращенье!
Линьер (тихо, Кристиану)
Кристиан утвердительно кивает головой.
Они раскланиваются. Публика приветствует поднятие к потолку первой зажженной люстры.
Кюижи (Брисайлю, поглядывая на Кристиана)
Брисайль (к Кюижи)
Первый маркиз (расслышав эти слова)
Линьер (представляя)
Кристиан (кланяясь)
Первый маркиз (второму)
- Ну да, он недурен, но как одет!..
- По модам прошлых лет! О праведные боги!
Линьер (к Кюижи)
- Барон покинул только что Турень…
Кюижи
- Успели отдохнуть с дороги?
Кристиан
- Да, я в Париже уж двадцатый день;
- И завтра я вступаю в полк гвардейский.
Буфетчица
Скрипачи (настраивая скрипки)
Первый маркиз (глядя на ложи, которые постепенно наполняются).
- Мадам Обри!
- Как хороша она, смотри,
- Вот с этой мушкою злодейской!..
Кюижи (Кристиану, указывая на залу)
Кристиан
Первый маркиз
- Все сливки общества! Смотрите, вот и дамы!
Они называют дам по мере того, как те, очень нарядные, входят, в ложи, обмениваются поклонами и улыбками.
Второй маркиз
Первый маркиз
Кюижи
Второй маркиз
- Которой навсегда мы
- Восторги посвятим свои!
Брисайль
- А вот красавица мадам де Шавиньи.
Второй маркиз
- Сердцами нашими, как перышком волана,
- Играет ветрено она.
Линьер
- А! Господин Корнель приехал из Руана.
Сын горожанина (отцу)
Горожанин
- Почти что вся сполна.
- Будю, Поршер, Бурзе, достойный поклоненья,
- Кюро, Бурдон, Арбо… Какие имена!
- И ни одно из них не будет знать забвенья.
Первый маркиз
- А! Вот причудницы садятся на места!
- Вот Феликсерия, а вот Бартеноида,
- Иримедонта… Вот Кассандия, Филлида…
Второй маркиз
- О эти прозвища! Какая красота!
- Изысканно, изящно, утонченно!
- Ты знаешь всех, маркиз?
Первый маркиз
Линьер (отводя Кристиана в сторону)
- Сюда явился я, исполнил ваш каприз;
- Но, вижу, все еще глядите огорченно.
- Ее здесь нет?
Кристиан
Линьер
Кристиан (умоляюще)
- Нет! В ваших песенках вы всех упоминали:
- Весь город и весь двор. И, кроме вас, едва ли
- Мне кто-нибудь откроет, я боюсь,
- Как имя той, по ком я так страдаю.
Капельмейстер (стуча смычком по пюпитру).
- Вниманье, скрипки! Начинаю!
(Поднимает смычок).
Буфетчица
- Лимонный сок! Бисквиты! Пирожки!
Скрипачи начинают играть.
Кристиан
- Не знаю почему, но я боюсь невольно,
- Что слишком тонко уж кокетлива она,
- Что утонченность ей, изысканность нужна,
- Что для нее умен я не довольно.
- Мне страшен тот язык, которым говорят
- И пишут здесь теперь. Что я? Простой солдат…
- Она всегда сидит направо, в крайней ложе.
Линьер
- В пустой? Я ухожу. Меня уж ждет давно
- Приятель в кабачке.
Кристиан (удерживая его)
Линьер
Кристиан
Линьер
- Я бы рад,
- Но здесь я ведь умру от жажды.
Буфетчица (подходя к нему с подносом)
Линьер
Буфетчица
Линьер
Буфетчица
Линьер
Буфетчица
- Вот Русильонское мускатное вино.
Линьер (Кристиану)
- Свою тревогу успокойте:
- Я остаюсь.
(Буфетчице.)
- Ну, лейте, все равно!
- Мускатного сюда!
(Подсаживается к буфету и пьет.)
В публике крики при виде маленького, толстого, веселого человека.
Голоса
Линьер (Кристиану)
- Рагно, кухмистер знаменитый.
- Артистам у него всегда кредит открытый.
Рагно (в нарядном поварском костюме, быстро подходит к Линьеру)
- Простите, сударь мой, спрошу я вас одно
- Вы не видали здесь поэта Сирано?
Линьер (представляя Рагно Кристиану)
- Всегда он рад служить актерам и поэтам,
Рагно (польщен)
- О сударь, слишком много чести в этом!
Линьер
Рагно
- Да, эти господа
- Оказывают честь брать у меня всегда…
Линьер
- Всегда в кредит, а иногда и даром.
- Сам обладает он стихосложенья даром.
Рагно
Линьер
Рагно
- О да, чтоб овладеть стихотвореньем…
Линьер
- Готов пожертвовать он целым пирогом.
Рагно
- О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем!
Линьер (Кристиану).
- Чудак! Готов он извиниться в том,
(К Рагно.)
- Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных.
- Ну, что даете вы за триолет простой?
- За маленький куплет пустой?
Paгно (сконфуженно)
Линьер (строго)
- Молочных, да-с! Молочных!
Криcтиан
Рагно
- Для счастья моего
- Не надо больше ничего.
Линьер
- Он за билеты платит пирожками.
- Послушайте, скажите, между нами,
- Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет?
Рагно
Линьер
- Нет, нет, пожалуйте ответ!
Рагно
- Ну, право, пустяки: четыре марципана
- Да два десятка сладких пирожков.
Линьер (со смехом)
- Ха-ха! Послушайте, каков!
Рагно (осматриваясь)
- Не вижу Сирано; однако уж не рано.
- Что б это значило?
Линьер
Рагно
Линьер
Рагно
Линьер
Рагно
- Он не оставит толстяка в покое.
Линьер
- Послушайте! Смешно!
- Какие могут быть дела у этой бочки,
- Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки,
- С поэтом Сирано?
Рагно
- Так неизвестно вам,
- Что к Монфлери поэт питает отвращенье
- И объявил ему он запрещенье
- На сцену выходить?
Линьер (допивая четвертый стакан)
Рагно
- Его словам
- Актер повиноваться не намерен
- И выступит сегодня.
Кюижи (приблизившись со своей компанией)
- Будь уверен,
- Что с ним не сделает поэт твой ничего.
Рагно
- Oгo-го-го! Пришел смотреть я на него.
Первый маркиз
Кюижи
- Преинтересный малый,
- Головорез, отчаянный храбрец…
Второй маркиз
Кюижи
- Гм… Достаточно, пожалуй:
- Он служит в гвардии. Да, наконец,
(указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)
- Вот друг его Ле Бре. Он все сказать вам может.
(Зовет.)
Ле Бре подходит.
- Вы ищете, конечно, Сирано?
Ле Бре
- Я удивлен его отсутствием… Оно,
- Признаюсь вам, слегка меня тревожит.
Кюнжи
- Вот презабавное, не правда ль, существо
- Де Бержерак, давнишний ваш приятель!
Ле Бре (с чувством)
- Я не встречал людей прекраснее его.
Рагно
- Помилуйте! Талантливый писатель!
Ле Бре
Брисайль
Кюижи
Линьер
- И ум его, как меч его, остер.
- Зато его костюм затейлив чрезвычайно,
- И весь он выглядит совсем необычайно!
Рагно
- Да… Я не думаю, чтоб Сирано портрет
- Божественный Филипп Шампанский нам оставил;
- Но что за дивную модель бы он доставил
- Покойному Кало! Причудливо одет,
- Как фейерверк блестящ и остроумен,
- Забавен, эксцентричен, шумен;
- На шляпе ухарской его – тройной султан,
- И о шести полах его цветной кафтан;
- Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,
- Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,
- А белоснежный воротник
- Как можно туже накрахмален.
- А нос! Не только он велик,
- Он прямо ненормален!..
- Натура Сирано недаром так горда,
- И нос с гасконской гордостью он носит;
- Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
- «Когда ж его он снимет!» Господа!
- Его он не снимает никогда.
Ле Бре (покачивая головой)
- Но если этот нос посмеет кто заметить,
- То Сирано спешит по-своему ответить.
Рагно (гордо)
- О да! Его бесстрашный меч —
- Одна из половин ужасных ножниц Парки.
Первый маркиз (пожимая плечами)
- Ого! Какая выспренняя речь!
- Сравненья ваши очень ярки.
- Но он не явится.
Рагно
- Не явится? Пари,
- Что уж несдобровать сегодня Монфлери.
Первый маркиз
- Пари? Отлично, но на что же?
Рагно
- Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,
- Что он придет!
Маркиз
(Смеется.)
Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она садится впереди, дуэнья ее сзади. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.
Второй маркиз (жеманно)
- Ах, Господи! Ах, как она прелестна! Боже!
Первый маркиз
- Она пугающе прекрасна! О Творец!..
Второй маркиз
- Как персик бархатный с улыбкой земляники!
Первый маркиз
- Уста – пунцовые, как лепестки гвоздики.
Второй маркиз
- И так свежа она – увы! – что для сердец
- При ней грозит немедленно простуда.
Кристиан (поднимает голову и, заметив Роксану, хватает Линъера за руку)
Линьер (глядя на Роксану)
- Где? Там? Так вот кто ваше чудо?..
Кристиан
- Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?
Линьер (попивая вино)
- Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
- Как все причудницы, изящна и умна…
Кристиан (в отчаянии)
Линьер
- Годится для романа:
- Свободна, сирота; кузина Сирано,
- О ком сейчас говорено.
В эту минуту очень элегантный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу и стоя беседует с Роксаной.
Кристиан (вздрогнув)
Линьер (заметно пьянея, подмигивает)
- Де Гиш! Влюбленный нежно,
- Но, впрочем, безнадежно.
- Он на племяннице женат
- Армана Ришелье; но, говорят,
- Желает выдать он Роксану непременно
- За графа де Вальвер… Несчастный господин!
- Удобным мужем будет несомненно.
- Она противится, но здесь каприз один
- Де Гиша – и конец. Всесилен он. На это
- Я сочинил недавно два куплета.
- Он этой песенки мне, верно, не простит;
- В ней умысел его для всех раскрыт.
- Особенно конец забавен…
(Пошатываясь, встает со стаканом в руке и хочет петь.)
Кристиан
Линьер
Кристиан
Линьер
- Берегитесь!
- Он вас убьет. На что вам этот гусь?..
(Указывая ему глазами на Роксану.)
- Она глядит на вас! Останьтесь!
Кристиан (взглянув на ложу)
(Смотрит как зачарованный.)
Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.
Линьер
- Вот я так ухожу! Меня зовет таверна!
- Я пить хочу!
(Уходит, сильно пошатываясь.)
Ле Бре (обойдя зал, возвращается к Рагно; с удовлетворением)
Рагно (с сомнением в голосе)
Ле Бре
- Видимо, он не читал афиш.
Голос
Явление третье
Те же, без Линьера; де Гиш, Вальвер, потом Монфлери.
Первый маркиз (увидев де Гиша, который, выйдя из ложи Роксаны, проходит по партеру, окруженный заискивающими дворянами; в числе их находится и де Вальвер).
Второй маркиз
Первый маркиз
- Но умный и холодный.
- Успеха жаждет он. И потому
- Ему удастся все… Уж как тебе угодно,
- А мой совет – пойдем, поклонимся ему.
(Направляется к де Гишу.)
Второй маркиз
- Вот ленты дивные! Какого цвета —
- Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?
Первый маркиз
- Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».
Де Гиш
- Нет, истина от вас обоих далека:
- «Больной испанец».
Первый маркиз
- Цвет, по правде, подходящий,
- Граф, для минуты настоящей.
- Благодаря заслугам вашим, граф,
- И вашей храбрости блестящей
- Не поздоровится испанцам!
Второй маркиз (смеясь)
Де Гиш
- Я тронут, господа! Пройдемте за кулисы.
- Нас, верно, заждались актрисы.
(Направляется в сопровождении всех маркизов и дворян за сцену, затем оборачивается и зовет.)
Кристиан (прислушивавшийся к ним, вздрагивает при этом имени)
- Вальвер! А, негодяй!
- Ему в лицо я брошу…
(Опускает руку в карман и хватает за руку вора, который собирается его обчистить. Оборачивается.)
Вор
Кристиан (не выпуская его)
Вор (с жалобной улыбкой)
(Переменив тон, быстро и тихо.)
- Послушайте… пустите – и тогда
- Я вам одну открою штуку…
Кристиан (не выпуская его)
Вор
Кристиан
Вор
- Да, да.
- Я говорю не в шутку.
- Линьер, с которым вы расстались на минутку…
Кристиан (продолжая держать руку вора)
Вор
- Я уверяю вас,
- Он свой последний доживает час.
- Какой-то песенкой затронул он вельможу, —
- Сегодня вечером его убийцы ждут:
- Сто человек… Я с ними…
Кристиан
Вор
- Я не напрасно вас тревожу:
- Поверьте, это месть.
Кристиан
Вор
- Меня молчать обязывает честь.
Кристиан (пожимая плечами)
Вор (с большим достоинством)
- Не изменю профессиональной чести.
Кристиан
- Но где же ждут его? В каком же месте?
Вор
- У Нельской башни, на его пути.
- Предупредите же…
Кристиан (наконец выпуская его)
Вор
Кристиан
- Но как я буду
- Искать его по разным кабакам?
- Я их не знаю всех.
Вор
- Вы загляните всюду:
- Не очень много их; его найдете там.
- «Кабак двух факелов», «Трех золотых воронок»,
- «Зеленая свинья»… Еще: «Пустой бочонок»,
- Да «Белого осла», – неважный кабачок, —
- И в каждом для него оставьте пару строк.
Кристиан
- Бегу! Лечу к нему! Всему бывает мера.
- Ведь это подлость! Как! Сто против одного!
(Поглядев с нежностью на Роксану.)
(Поглядев с бешенством на Вальвера.)
- Оставить здесь его?..
- Но должен я спасти Линьера!
(Быстро уходит.)
Де Гиш, Вальвер, маркизы, все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.
Публика
Горожанин (парик которого улетает, выуженный пажом с верхней галереи при помощи веревочки с крючком).
Голоса (из публики)
- Вот молодцы пажи! Ха-ха! – Он лыс, старик!
Горожанин (грозя кулаком, в бешенстве)
Голоса (из публики)
Горожанин
Голоса (из публики)
Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.
Ле Бре
- Внезапное молчанье…
- Что значит это?..
Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.
Зритель
Шепот в публике
- Тс… – Нет!.. – Не может быть!.. – Вон там, в закрытой ложе!..
- Тс… тише! – Кардинал! – Молчите! – Кардинал!
Паж
- На что это похоже?
- Изволь тут хорошо вести себя теперь!
Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.
Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса)
Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.
Первый зритель
Второй зритель
Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация – в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.